Есперанто/Музика: відмінності між версіями

Вилучено вміст Додано вміст
Bunyk (обговорення | внесок)
Bunyk (обговорення | внесок)
Рядок 76:
Por kiu do ekzistu mi?
</poem>}}
 
== {{eov|Al La Barikadoj}} ==
 
{|
! Іспанською !! Есперанто !! Українською (дослівний переклад) !! Французькою
|-
|<poem>Negras tormentas agitan los aires
Nubes enormes nos impiden ver
Aùn que nos espera el dolor y la muerte,
Contra el ennemigo nos llama el dever.
El bien màs preciado es la libertad
Hay que defenderla con fé y valor
Alza la bandera revolucionaria
Que lleva el pueblo a su emancipacion
A las barricadas, a las barricadas,
Por el triumpfo de la Confederacion.</poem>
 
|<poem>Nigraj ŝtormegoj skuegas aerojn
Kaj grandegoj nuboj nin malhelpas vidi plu
Eĉ se nin atendas doloro kaj morto
Kontraŭ malamiko nin antaŭenpuŝas dev'
Nenio pli prezas al la Liberec'
Devas ni ĝin savi kun fid' kaj kuraĝ'
Altigu la flagon revolucieman
Sub kiu popolo marŝas al elservutiĝ'
Al la barikadoj, al la barikadoj,
Por la triumfo de la konfederaci'.</poem>
 
|<poem>Чорні штормищі ??? повітря
І величезні хмари заважають нам бачити далі
Навіть якщо ми чекаємо болі і смерті
Проти недругів ми зобов'язані протиснутись вперед
Ніщо більше не ціниться як Свобода
Ми мусимо її врятувати з вірою та відвагою
Підніміть прапор революції
Під яким крокує народ на ???
На барикади, на барикади
Заради тріумфу конфедерації</poem>
 
|<poem>Le ciel se couvre d'énormes nuages
De sombres tempêtes nous empêchent de bien voir,
Même si la mort nous attend dans l'arène
C'est contre l'ennemi que nous appelle le devoir
Rien n'est plus fragile que la Liberté
Il faut la défendre avec courage et fierté,
C'est sous la bannière révolutionnaire
Que le peuple avance vers son émancipation,
Tous aux barricades, tous aux barricades,
Pour le triomphe de la Confédération.</poem>
|}
 
== Kurso de esperanto ==