Індонезійська мова: відмінності між версіями

Вилучено вміст Додано вміст
Serge Rode (обговорення | внесок)
Serge Rode (обговорення | внесок)
Рядок 433:
NB: Another kind of negation involves the word ''jangan'', which equates to the English equivalent of "don't" or "do not". ''Jangan'' is used for negating imperatives or advising against certain actions. For example, "''Jangan'' tinggalkan saya di sini!" = '''Don't'' leave me here!'
 
=== Множина і подвоєння слів ===
 
Для передачі множини слів використовується подвоєння, але лише тоді, коли множина слова не випливає з контексту. Наприклад "людина" це ''orang'', а "люди" це ''orang-orang'', але "тисяча людей" це ''seribu orang'', оскільки вживання числівника (''seribu'') робить непотрібним вживання форми множини.
 
В деяких випадках подвоєння слів вживається для утворення нових слів з іншим значенням. Наприклад, ''hati'' означає "сердце" або "печінка" (залежно від контексту) в той час як ''hati-hati'' означає "бути обережним" і часто вживається як дієслово. Інколи слова вживаються тільки у формі множини, наприклад ''biri-biri'' (вівці) або ''kupu-kupu'' (метелик), які можуть передавати як однину так і множину, в залежності від контексту.
For foreigners learning Indonesian, the concept of grammatical reduplication is not as easy to grasp as it may seem. Besides expressing plurals, reduplication can also be used to create new words that differ in meaning. For instance, ''hati'' means "heart" or "liver" (depending on context) whereas ''hati-hati'' means "to be careful" and is often used as a verb. As stated above, ''orang'' means "person" while ''orang-orang'' means "people", but ''orang-orangan'' means "scarecrow". Also, not all reduplicated words indicate plural forms of a word with many words naturally expressed in reduplicated form. Examples of these include ''biri-biri'' (sheep) or ''kupu-kupu'' (butterfly), which can imply both a singular or plural meaning, depending on the context or numeral used.
 
Навпаки, існують певні типи множини, які виражаються повторенням схожих за звучанням але різних слів. В таких випадках основний звук слова/фрази повторюється, але початкова буква слова змінюється. Звичний приклад це ''sayur-mayur'' (не ''sayur-sayur''), який означає "овочі" (множина). Інший тип утворення множини за допомогою певних приставок (напр. pe- + -an). Наприклад ''pepohonan'' (дерева, від слова ''pohon'', дерево), ''perumahan'' (будинки від слова ''rumah'' будинок) або ''pegunungan'' (гори, гірський масив від слова ''gunung'', гора), і т.д..
By contrast, there are also some types of plural words that are expressed by reduplication of a similar sounding (but essentially different) word. In these cases the general sound of a word/phrase is repeated, but the initial letter of the repeated word is changed. A common example of this is ''sayur-mayur'' (not ''sayur-sayur'') meaning "vegetables" (plural). Another type of reduplication can be formed through the use of certain affixes (e.g. pe- + -an). For instance, ''pepohonan'' ([various kinds of] trees, from the word ''pohon'' [tree]), ''perumahan'' (houses/housing, from the word ''rumah'' [house]) or ''pegunungan'' (mountains, mountain range, from the word ''gunung'' [mountain]), and so on.
 
AnotherІнше usefulкорисне wordслово toдля rememberутворення whenмножини pluralizing in Indonesian isце ''beberapa'', whichщо meansзначить "some.деякі". For example, one may useНаприклад ''beberapa pegunungan'' toвикористовується describeдля aопису seriesгірського ofмасиву mountain(деякі rangesгори) and і ''beberapa kupu-kupu'' toщоб describeописати метеликів (plural)деякі butterfliesметелики).
 
===Pronouns===