Китайська мова: відмінності між версіями
Вилучено вміст Додано вміст
Atoly (обговорення | внесок) |
Atoly (обговорення | внесок) |
||
Рядок 43:
Тоді напр. китайське привітання 你好 (піньїнь - nǐ hǎo, в перекладі - ти хороший, зі значенням - привіт) повинно б звучати схоже на україноруське звучання звукосполучення ні?хао?.
Але з наведеним прикладом 你好 не все так просто. Якщо два склади у третьому тоні слідують один за одним, то перший склад читається у другому тоні, але при написанні піньїнь це не відображається. Тому 你好 хоча й пишеться латинкою як nǐhǎo, проте читатися повинно як n'''í'''hǎo
== Мовотвір ==
|