Китайська мова: відмінності між версіями

Вилучено вміст Додано вміст
Hodzha (обговорення | внесок)
Hodzha (обговорення | внесок)
Рядок 1:
== Абетка ==
Автентичної абетки в китайській мові немає. Для запису китайської мови використовують ієрогліфи (ханз грецької -дзи святознаки) або 汉子 (hàn-zi, ха.нь-цзи тобто ханські знаки), тобто знаки, які позначають окреміне букви (як в сучасній українській абетці) і не буквосполучення (як напр. у деванагарійській абетці для хінді) а цілі поняття.

Кожне слово записується одним або декількома ієрогліфамисвятознаками. Для того, щоб читати тексти записані ієрогліфамисвятознаками потрібно знати як їхню вимову так і їхнє значення. Через це вивчення китайської мови є технічнодещо складнішимбільш складним завданням, ніж вивчення мов, у яких "як пишеться так і читається". У середині 20 століття за сприяння західних спеціалістів була створена фонетичназвукова транскипція на базі латинської абетки, --відома пін-їняк піньїнь (拼音 pīn-yīnpīnyīn), яку нині широко використовують і самі китайці.
 
Дещо більш зручною для центральноєвразійського читача стало б використання кириличної абетки (напр. української). І хоч проект запису китайської мови кирилівкою був запропонований ще на початку XX ст. відомим руським дослідником Палладієм, проте через різноманітні (в т.ч. політичні) причини, він використовується не так часто як би цього хотілося. Проте як буде показано нижче, використовуючи українську (кирилічну) абетку, а також розділові знаки, цілком можливо записувати звучання китайських слів українською мовою, порівняно близьке до оригіналу.
 
== Вимова ==