Есперанто/Gerda malaperis: відмінності між версіями

Вилучено вміст Додано вміст
Bunyk (обговорення | внесок)
Немає опису редагування
Bunyk (обговорення | внесок)
Немає опису редагування
Рядок 1:
Просто так вчитись не дуже цікаво. Хочеться зразу що небудь прочитати. І виявляється, є книжка саме для таких як ми. ЦитуємоПеред кожним розділом, ми випишемо нові слова, що використовуються в тому розділі, в словник, щоб ви могли його просто переглянути, а потім одразу почати користуватись, не зазубрюючи. Розділ про роман бажано просто проглянути, так як він складніший ніж сам роман. {{eov|Vikipedio}}:
 
== Про роман ==
=== Словник ===
*#{{eov|aperi}} - виникати
*#{{eov|verki}} - творити
*#{{eov|Svislando (Svisio)en}} - Швейцаріяв, у, [на]
*#{{eov|famade}} - відомий,від славетний
*#{{eov|instruiel}} - навчати,з (з чогось) викладати
*#{{eov|rakontoSvislando (Svisio)}} - оповідання Швейцарія
*#{{eov|ĝifama}} - воновідомий, славетний
*#{{eov|plenainstrui}} - повнийнавчати, викладати
*#{{eov|simplarakonto}} - простийоповідання
*#{{eov|ĉiutagaĝi}} - повсякденнийвоно
#{{eov|plena}} - повний
*{{eov|uzi}} - вживати, використовувати, уживати
*#{{eov|uz'''at'''ajsimpla}} - простий
#{{eov|ĉiutaga}} - повсякденний
*{{eov|}}
#{{eov|uzi}} - вживати, використовувати, уживати
*{{eov|}}
*#{{eov|uz'''at'''aj}} - вживані
*#{{eov|vorto}} - слово
#{{eov|taŭga}} - придатний, годящий
*{{eov|}}
#{{eov|por}} - для, за, задля, щоб
*{{eov|}}
*#{{eov|pli}} - більше
#{{eov|bona}} - добрий, хороший
*{{eov|}}
#{{eov|plibon'''ig'''i}} - покращувати
 
#{{eov|kono}} - знання
#{{eov|ĉe (cxe)}} - при, біля, об
#{{eov|lernanto}} - учень
#{{eov|temo}} - тема
#{{eov|temas}} - присв'ячений темі, розповідає про
#{{eov|pri}} - про
#{{eov|juna}} - молодий
#{{eov|jun'''ul'''aj}} - молоді
#{{eov|amo}} - любов, прив'язаність
#{{eov|mistera}} - загадковий, таємничий
#{{eov|for}} - геть
#{{eov|kapti}} - ловити, хапати, зхоплювати
#{{eov|forkapto}} - ???
#{{eov|traduki}} - перекладати
#{{eov|tradukistino}} - перекладачка
#...
=== Текст ===
 
Рядок 32 ⟶ 48:
{{eov|La libro estas la plej fama instrua rakonto en Esperanto. Gxi estas plena de simplaj dialogoj el cxiutage uzataj vortoj kaj tauxgas por plibonigi la konon de Esperanto cxe gelernantoj.}}
 
Книга - найвідоміша навчальна оповідка на есперанто. Вона повна простих діалогів з повсякденно вживаних слів та придатна для покращення знання есперанто учнями.
 
{{eov|La rakonto temas pri junulaj amoj kaj mistera forkapto de tradukistino. Aldone uzeblas vortolistoj en diversaj lingvoj.
Рядок 38 ⟶ 54:
Samnivele uzeblas la libreto "Lasu min paroli plu] ankaux verkita de Claude Piron, kiu uzas, cxapitron post cxapitro, la samajn gramatikajxojn kaj vortprovizon kiel "Gerda malaperis", sed en tute alia kunteksto.}}
 
== ĈAPITRO 1 (UNU) ==
=== Vortaro ===
#{{eov|ĉapitro}} - розділ
#{{eov|unu}} - один
#{{eov|vortaro}} - словник
#{{eov|teksto}} - текст
#{{eov|en}} - в, у, [на]
#{{eov|universitato}} - університет
#{{eov|restoracio}} - ресторан
#{{eov|saluton}} - привіт
#{{eov|diri}} - казати
#{{eov|al}} - до
#{{eov|mi}} - я
#{{eov|kiu}} - хто
#{{eov|estas}} - є
#{{eov|tiu}} - той
#{{eov|alta}} - високий
#{{eov|blonda}} - білявий, русявий
#{{eov|juna}} - молодий
#{{eov|viro}} - чоловік
#{{eov|sidi}} - сидіти
#{{eov|angulo}} - кут
#{{eov|ho}} - о
#{{eov|jes}} - так
#{{eov|ne}} - не
#{{eov|scii}} - знати, уміти, вміти
#{{eov|li}} - він
#{{eov|nova}} - новий
#{{eov|studento}} - студент
#{{eov|verŝajne}} - мабуть, напевно
#{{eov|tute}} - весь, цілком, зовсім
#{{eov|sola}} - одинокий
#{{eov|rigardu}} - поглянь
#{{eov|bela}} - гарний
#{{eov|knab'''in'''o}} - дівчина
#{{eov|iri}} - йти
#{{eov|eble}} - може, можливо
#{{eov|nur}} - тільки, лише
#{{eov|kara}} - дорогий, любий
#{{eov|kio}} - що
#{{eov|okazas}} - відбувається
#{{eov|labori}} - працювати
#{{eov|tro}} - надто, занадто
#{{eov|multe}} - чимало, багатенько, багато
#{{eov|nenio}} - нічого
#{{eov|speciala}} - особливий
#{{eov|fakte}} - справді
#{{eov|nun}} - тепер, зараз
#{{eov|vere}} - справді
#{{eov|demando}} - запитання
#{{eov|nu}} - ну
#{{eov|fakto}} - факт
#{{eov|sincera}} - щирий
#{{eov|venu}} - прийди
#{{eov|kun}} - зо, з (разом)
#{{eov|sed}} - але, а, однак
#{{eov|granda}} - великий
#{{eov|spegulo}} - дзеркало
#{{eov|jen}} - он, ось
#{{eov|plej}} - най
#{{eov|vir'''in'''o}} - жінка
#{{eov|en}} - в, у, [на]
#{{eov|mondo}} - світ
#{{eov|serioza}} - серйозний
#{{eov|knabo}} - хлопець
 
=== Teksto ===
{{eov|(En universitata restoracio)
 
Tom: Saluton, Linda.
 
Linda: Saluton, Tom.
 
Tom: Diru al mi: kiu estas tiu?
 
Linda: Kiu?
 
Tom: Tiu alta, blonda, juna viro...
 
Linda: Kiu?
 
Tom: Tiu, kiu sidas en la angulo.
 
Linda: Ho, tiu!
 
Tom: Jes, tiu.
 
Linda: Mi ne scias. Mi ne scias, kiu li estas. Nova studento, verŝajne.
 
Tom: Li estas tute sola.
 
Linda: Ne. Rigardu. Bela knabino iras al li.
 
Tom: Ne bela. Juna, eble, sed ne bela. Nur vi estas bela, Linda.
 
Linda: Tom, kara! Kio okazas al vi? Eble vi laboras tro multe, kaj...
 
Tom: Nenio speciala okazas al mi. Kaj mi ne laboras tro multe. Fakte, mi laboras malmulte nun. La vera demando estas: kio okazas al vi, Linda? Nur vi estas vere bela.
 
Linda: Nu, nu...
 
Tom: Estas fakto. Nur vi estas bela, Linda. Mi estas sincera. Venu kun mi!
 
Linda: Sed...
 
Tom: Venu. Al la granda spegulo. Rigardu. Jen estas Linda, la plej bela virino en la mondo, la plej bela virino en la tuta mondo.
 
Linda: Kaj jen estas Tom, la plej malserioza knabo en la tuta universitato.
}}
 
== ĈAPITRO 2 (DU) ==
=== Vortaro ===
#{{eov|pala}} - блідий
 
=== Teksto ===
{{eov|
Linda: Tom!
 
Tom: Kio okazas al vi? Vi estas pala! Bela, sed pala.
 
Linda: Tom! Ne rigardu!
 
Tom: Kio okazas?
 
Linda: Strange! Okazas io stranga, io tre stranga. Tiu ulo, tiu nova studento... Ne, Ne, mi petas vin, ne rigardu. Estu diskreta.
 
Tom: Diable! Diru al mi. Kio estas tiu mistero?
 
Linda: Lia mano agas strange. Rigardu, se vi volas, sed plej diskrete. Turnu vin iomete, eble, sed tute nature. Li ne vidu, ke vi rigardas al li.
 
Tom: Vi pravas. Io stranga okazas. Dum ŝi ne rigardas al li -- ŝi nun rigardas al la granda spegulo -- lia mano iom post iom, tre tre malrapide, proksimiĝas al ŝia taso...
 
Linda: Estas io en lia mano.
 
Tom: Mi ne vidas. Li estas tro malproksima. Diable! Tiu alta forta knabo nun staras inter ili kaj mi. Mi ne plu vidas.
 
Linda: Sed mi vidas. Mi vidas bone. Mi vidas tre bone. Mi vidas tute bone. Ej!
 
Tom: Kio okazas?
 
Linda: Ŝi rigardas al li nun, kaj lia mano haltas.
 
Tom: Kaj kio plu? Diru al mi!
 
Linda: Nun li parolas al ŝi. Li montras al la pordo.
 
Tom: Eble li volas, ke ŝi rigardu al alia direkto, ke ŝi ne plu rigardu al li.
 
Linda: Prave, tute prave. Jen ŝi rigardas al la pordo. Li plu parolas kaj parolas. Dum ŝi ne rigardas al lia direkto, lia mano plu proksimiĝas al la taso. Ej!
 
Tom: Kio? Kio okazas?
 
Linda: Lia mano revenas, tute diskrete, kvazaŭ tute nature.
 
Tom: Ĉu estas io en lia mano?
 
Linda: Nenio plu. Sed tute certe nun estas io en ŝia taso.
}}
 
http://www.esperanto.org/gerda/lec/