Локалізація програмних засобів/Технічні аспекти локалізації/Словники та орфографія

Загальні зауваження ред.

Очевидно, під час перекладу не обійтися без словників. У цьому розділі обговоримо те, що, власне, часто і називають електронними словниками. Насправді, з технічного боку, все це — програми для графічного представлення словників.

Якщо ви прихильник або прихильниця перекладу у старих добрих текстових редакторах, звичайно ж, можна обійтися і dictd, але принаймні варто спробувати і сучасні словники, щоб обрати оптимальний режим роботи.

Крім того, оскільки вже йдеться про переклад передусім ВПЗ, ми не обговорюватимемо комерційні програми.

Мережеві словники ред.

Цього питання ми вже фактично торкалися, коли говорили про інструменти перекладу. Деякі з описаних програм користуються словниками з інтернету. Але оскільки вони використовують далеко не всі словники і далеко не будь-яку пам’ять перекладів, варто все ж докладніше зупинитися на окремих адресах корисних словників.

  • Пошук у перекладах KDE. Тут можна порівняти власні переклади з перекладами KDE (ці переклади містять більше 1700000 слів, отже ви майже напевно щось знайдете).
  • Пошук у перекладах GNOME. Сторінка для порівняльного аналізу перекладів GNOME. Трошки менше перекладів, але з орієнтацією за Gtk+.
  • Google Перекладач. Якщо все зовсім погано, можете скористатися цим словником. Якість не дуже висока, але на безриб’ї… Доступ до перекладу буде закрито у грудні 2011 року.

Локальні словники ред.

StarDict ред.

StarDict — словник на Gtk+. Має власний формат словників та досить широку словникову базу, передбачено можливості пошуку у інтернет-словниках. Словник може відтворювати слова іншими мовами за допомогою вільних рушіїв перетворення тексту у звук Festival та Espeak. Існує можливість нечіткого пошуку у словниках, за допомогою якої зручно розв’язувати кросворди. Обмежена підтримка форматування, кольорів та малюнків. Зараз розробку програми фактично припинено. Перевагами є переклад інтерфейсу українською та можливість роботи у Windows.

GoldenDict ред.

GoldenDict — сучасний словник з такими можливостями:

  • Точне представлення словникових статей з форматуванням, кольорами, зображеннями і посиланнями.
  • Підтримка словників у декількох форматах, а саме:
  • файли Babylon .BGL, разом з зображеннями і ресурсами
  • словники StarDict .ifo/.dict./.idx/.syn
  • файли словників Dictd .index/.dict(.dz)
  • нескомпільовані файли словників ABBYY Lingvo .dsl, разом з абревіатурами. Ці файли можна, за бажання, стиснути dictzip. Ресурси словників можна запакувати разом зі словником до файла .zip.
  • звукові архіви ABBYY Lingvo .lsa/.dat. Покажчик для цих архівів може бути створено окремо або за допомогою посилань з файлів .dsl.
  • Заснована на Hunspell система морфології, використовується для автоматичного завершення слів і виправлення правопису.
  • Можливість індексації довільних каталогів зі звуковими файлами для наступного пошуку звукових файлів вимови.
  • Підтримка пошуку на сайтах Вікіпедії, Віктіонарія та інших заснованих на MediaWiki сайтах.
  • Повноцінна підтримка Unicode (з врахуванням регістру), діакритичних символів, пунктуації та згортання. Це означає, що ви можете вводити слова без акцентів, у будь-якому регістрі, з будь-якими знаками пунктуації і будь-якими пробілами (наприклад, введення «Grussen» призведе до пошуку слова «grüßen» у німецькому словнику).
  • Підтримка перекладу на льоту. Якщо ви позначите слово у іншій програмі, буде відкрито контекстну панель з перекладом.
  • Підтримка загальних клавіатурних скорочень. Ви можете викликати вікно програми з будь-якого місця системи або наказати програмі перекласти слово у буфері обміну даними.
  • Перегляд з вкладками, сучасний інтерфейс на Qt 4.

QStarDict ред.

QStarDict — ще один словник на Qt 4. Основні можливості:

  • Повна підтримка словників StarDict;
  • Робота у системному лотку;
  • Переклад на льоту фрагментів тексту, позначених за допомогою миші;
  • Підтримка додатків.

Де взяти словники? ред.

Де взяти словники? Звичайно ж, тут.