Локалізація програмних засобів/Технічні аспекти локалізації/Засоби локалізації

Більшість локалізаторів обирають для себе певне програмне середовище, що повинно полегшити процес перекладу. Тут наведено огляд найважливіших платформ перекладу, як мережевих, так і локальних.

Потокові мережеві сервери

ред.

Найпоширеніший за кількістю перекладачів, але не перекладів ресурс.

 
Потоковий переклад у Rosetta, Launchpad

Отже вам слід:

  • Зареєструватися.
  • Перекласти, скажімо, стільки повідомлень, щоб ваша карма досягла 50 (в ідеалі, хоча цього ніхто досі в українській команді не вимагав, це всесвітня практика).
  • Вступити до команди. Для цього перейдіть на сторінку команди і натисніть відповідне посилання.
  • Зачекати трошки (декілька годин або місяців). Засновник команди перекладу (Сергей (sic! ;) ) Дімченко) підтвердить ваш запит, а може і не підтвердить (ну, скажімо, настрою не буде).
  • Отримати звання адміністратора і перекладати далі, підтверджуючи власні переклади.

Такий сучасний стан речей. Основну ідею з коректорами і рецензентами міцно поховано на триметровій глибині. Переклади вкрай неоднорідні і дуже криві.

Якщо ви все ще вірите, що з лінійним зростанням кількості людей лінійно зростає якість перекладу, будь ласка, ознайомтеся з перекладами довідки до дистрибутивів Ubuntu та KUbuntu. Показ слайдів (десяток перекладачів).

Для любителів веб-інтерфейсу клавіатурні скорочення:

Shift+Alt+b — фокусування першого поля перекладу
Shift+Alt+a — перехід на першу сторінку
Shift+Alt+n — наступна сторінка
Shift+Alt+p — попередня сторінка
Shift+Alt+l — остання сторінка
Shift+Alt+s — зберегти і продовжити
Shift+Alt+Стрілка вниз — наступне поле
Shift+Alt+Стрілка вгору — попереднє поле
Shift+Alt+j — наступне поле
Shift+Alt+k — попереднє поле
Shift+Alt+C — скопіювати початкове повідомлення (однину і множину)
Shift+Alt+0 — позначити поточний переклад
Shift+Alt+Цифра — позначити пропозицію з номером Цифра
Shift+Alt+d — відкинути всі пропозиції
Shift+Alt+r — позначити пункт «Someone should review this translation»

Оскільки рецензентів все одно немає, а переклад за допомогою веб-інтерфейсу може себе виправдати, лише якщо у вас конче немає часу на переклад взагалі (навіщо тоді перекладати?), варто скористатися послугами локальних програм, які нададуть вам змогу перекладати ефективно і послідовно (ви зможете у декілька клацань змінити всі частини перекладу так, щоб він був однорідним, скористатися автоматичним перекладом, перевірити правопис, коректність перекладу тощо, але про це ми поговоримо пізніше). Втім, це ваша справа, але пам’ятайте, наприклад, Opera не перевіряє правопис у однорядкових формах без додаткового вмикання. Будьте уважні!

Для локального перекладу вам слід звантажити файл (велика кнопка «Download» вгорі посередині). На відміну від Pootle і Transifex, Rosetta не передає файли через веб-інтерфейс. Можливо, вам доведеться чекати декілька годин, доки файл надійде на електронну пошту.

Після завершення перекладу ви можете вивантажити переклад назад (кнопка «Upload» на знімку). Ось і все. Система подякує вам за переклад і запроторить його у чергу об’єднання. Коли переклади з’являться на сайті? Можливо, за декілька днів. Мої переклади після такого повідомлення і підтвердження з’явилися за п’ять днів. Карми за вивантажений переклад ви не отримаєте, але вам же хотілося не карми, а слави перекладача? ;)

Ваші переклади можуть і не потрапити до дистрибутива взагалі (наприклад, до Kubuntu 9.10 не потрапили у повному складі всі переклади документації). Якщо маєте сумніви, не соромтеся запитати про долю перекладів у списку листування ubuntu-translators. Список пакунків, які показано у системі перекладу Ubuntu, але які не можна перекласти за допомогою Rosetta (ваші переклади буде просто проігноровано), наведено на цій сторінці. Частина з цих пакунків перекладається у Debian, частина — на Transifex.net, частина — у Bugzilla GNOME, частина — у Translation Project (див. вище).

Окрім перекладу програм, на Rosetta зберігається багато перекладів документації для Ubuntu. Якщо ви є розробником або уповноваженим представником розробника, ви можете розмістити сторінку перекладу своєї програми на LP. Але, будь ласка, не робіть цього, якщо ніхто вас не просив! Правила LP прямо про це говорять (див. вище).

Шановні користувачі LP/Rosetta, будь ласка, не перекладайте частин GNOME, KDE і XFCE, а також великих програм, зокрема OpenOffice.org, Inkscape, the GIMP тощо, якщо ви не бажаєте потім надіслати перекладене до сховища стільничного середовища (програми) і не бажаєте мати справу з командою з перекладу цих середовищ (програм) чи вступити до подібної команди. Таким чином, ви зможете уникнути розчарувань і зайвої роботи на цих негідників, які перекладають ваш дистрибутив, нічого у вас не спитавши, більше того, навіть нічого про вас не знаючи. ;)

Сервер роботи з перекладами, написаний мовою Python грецькими програмістами. Основний сервер розташовано за цією адресою. Використовується у Fedora, XFCE.

 
Сторінка перекладу shared-mime-info, Transifex 0.9, модуль Lotte у дії.

Передбачено такі можливості:

  • Звантаження шаблонів та файлів перекладів.
  • Потоковий переклад з новітнім модулем Lotte.
  • Переклад за допомогою Перекладача Google.
  • Підтримка PO, Open Office sdf, mozilla dtd і файлів властивостей/ini.
  • Вивантаження локально перекладених файлів з автоматичним передаванням до сховища.
  • Сторінки обговорення (немає потреби у списках листування).
  • Безпосереднє спілкування окремих перекладачів.
  • Можливість рецензування перекладів на прохання перекладачів.

Переваги: простий зрозумілий інтерфейс, миттєве звантаження файлів, робота зі сховищами напряму, за програмою стоїть потужний дистрибутив (Fedora).

Клавіатурні скорочення:

Скорочення Визначення Опис
Alt-L Наступна сторінка Переводить редагування до наступної сторінки перекладу.
Alt-J Попередня сторінка Переводить редагування до попередньої сторінки перекладу.
Alt-I На рядок вгору Пересуває фокус редагування на один рядок вгору.
Alt-K На рядок вниз Пересуває фокус редагування на один рядок вниз.
Alt-G Копіювати рядок з джерела перекладу Перенести до поля перекладу вміст початкового рядка без змін.

Ще один сервер (найпоширеніший за кількістю сайтів) мовою Python. Сервер використовується найрізноманітнішими проектами: Decathlon (проект авторів системи), OpenOffice.org.

 
Потоковий сервер перекладу Pootle, Pootle 2.0. Праворуч показано записи глосарія перекладу.

Передбачено такі можливості:

  • Звантаження архіву з шаблонами та файлів перекладів.
  • Підтримка PO, TS, Open Office sdf, mozilla dtd і файлів властивостей/ini (на основі Translate Toolkit).
  • Вивантаження локально перекладених файлів.
  • Інтеграція з системами керування версіями (CVS, SVN, git, Bazaar).
  • Переклад з пропозиціями з третьої мови (або декількох сторонніх мов).
  • Глосарій.
  • Два рівні доступу до перекладу (перекладач і редактор).
  • Можливість призначення завдань та розподілу перекладу між перекладачами.
  • Пошук у файлах перекладу проекту.

Переваги: простота встановлення, можливість звантаження архівів перекладів і зворотного завантаження на сервер.

Недоліки: надзвичайно повільний (один переклад з веб-інтерфейсу може тривати від 3 до 10 секунд), декілька проектів, які намагалися використати цей сервер (зокрема Opera) були змушені відмовитися від його використання через неймовірну повільність. Втім, люди люблять дивні речі…

Сервер потокового перекладу, написаний мовою PHP, працює з базою даних MySQL.

 
Потоковий сервер перекладу Mozilla, Narro 0.9.4

Передбачено такі можливості:

  • Підтримка PO, Open Office sdf, mozilla dtd і файлів властивостей/ini, svg і phpmyadmin.
  • Перевірка правопису, записів і проста перевірка пунктуації.
  • Можливе використання додатків.
  • Спільна пам’ять перекладів для проектів.
  • Можливість голосування користувачами за варіант перекладу.
  • Встановлення для користувачів різних рівнів доступу до перекладу.
  • Подачі RSS з повідомленнями про появу нових рядків, додавання нових пропозицій та зміну контексту.

Переваги: підтримка багатьох форматів файлів перекладу, продуманість системи роботи з перекладачами. Недоліки: мала розповсюдженість, відсутність підтримки з боку дистрибутивів, важка база сервера (PHP+MySQL, можливо, будуть значно перевантажені, якщо користувачів виявиться забагато).

Сервер перекладу Вікіпедії. Цей сервер використовується для перекладу самої MediaWiki, UserBase KDE та іграшки FreeCol.

 
Потоковий сервер перекладу translatewiki.net. Сторінка перекладу UserBase KDE.

Передбачено такі можливості:

  • Автоматичне підсвічування відмінностей у рядках початкової мови.
  • Експорт результатів у форматах, які підтримуються сервером MediaWiki.

Переваги: простота використання для користувачів, знайомих з синтаксисом вікі.

Недоліки: найповільніший з відомих серверів, незручна область перекладу (іноді доводиться перекладати буквально у амбразурі, через яку не видно решти перекладу), можливості експорту доволі обмежені через неструктурованість типових статей вікі. Рекомендовано для фанатів Вікіпедії.

Програми для локальних перекладів

ред.
 
Переклад у GTranslator 1.9.6. Показано панелі списку повідомлень, оригіналу і перекладу, а також поле вкладки контексту і пам’яті перекладів.

Основна програма для перекладу GNOME.

Переваги: Інтеграція з середовищем GNOME. На щастя, автори програми не стали придумувати велосипед з власними клавіатурними скороченнями і скористалися добре перевіреною схемою KBabel.

Недоліки: Намагання слідувати HIG зіграло з авторами програми злий жарт. У вікні замало інформації, немає глосаріїв, немає каталогів перекладу. Проти програми говорить і те, що самі перекладачі GNOME не поспішають нею користуватися (версія 1.9.6 ще й до того ж доволі падуча).

 
Переклад у Linguist 4.5. Показано поле підказок і готову форму з перекладом.

Програма для перекладу Qt. Фантастичні можливості з перегляду перекладу на льоту у формі, підказки, простота у користуванні.

Переваги: потужність і простота.

Недоліки: обмеженість переліку форматів файлів (добре підтримується лише TS, PO у версії 4.5 підтримується якось дивно, з пропусками форм множини та додатковим «перекладом» заголовка файла, не всі файли можна відкрити), погана система роботи з пам’яттю перекладів (файли prasebook (qph) треба створювати і завантажувати на кожен окремий випадок).

Такий собі погляд програмістів Nokia на те, як має поводити себе перекладач. Але іноді очікування не справджуються. Непоганий (можливо, єдиний) вибір для перекладу програм, заснованих на бібліотеці Qt.

 
Переклад у Lokalize 1.0+. Показано поле контексту, поле відмінностей від попереднього варіанта, список підказок перекладу, контекстне доповнення та повідомлення з глосарія.

Програма для перекладу KDE. Максимум інформації, фантастичні можливості пошуку, робота з декількома гілками перекладу, підказки з інших мов та багато іншого.

Переваги: потужність, гнучкість у налаштуваннях, можливість написання власних скриптів керування, використання всієї площі вікна для показу максимуму відомостей, гнучкі системи автоматичного перекладу.

Недоліки: обмеженість переліку форматів файлів.

Якщо ви беретеся за переклад серйозно і маєте намір перекладати великі програми не один раз, а протягом певного періоду, вам варто спробувати цю програму.

 
Переклад у OmegaT 2.0.5-3 сторінки вікі KDE (UserBase). Показано панель редагування, а також вкладки Словника, Перекладача Google та нечіткого перекладу.

Дуже потужна, але не дуже популярна програма.

Переваги: Широкий спектр форматів початкових даних. Окрема пам’ять перекладів для кожного проекту. Можливості перекладу за допомогою Перекладача Google. Працює всюди, де працює Java RTE.

Недоліки: Традиційні проблеми зі шрифтами у програмах зі Swing-інтерфейсом (Java, стосується лише *NIX), жахливий переклад (sic!).


 
Переклад у poEdit 1.4.2. Показано… показано все, що може показати програма.

Ще один фаворит. У свій час, коли іншими програмами можна було користуватися лише у *UNIX, poEdit був єдиною програмою, якою можна було користуватися де завгодно. На жаль, багатством можливостей програма похвалитися не могла ніколи. Гірше того, ця програма незворотно калічить великі файли перекладів. Обов’язково робіть резервні копії, якщо вам потрібно скористатися poEdit. Перевірено на перекладах Opera, Gajim тощо.

Переваги: простота.

Недоліки: показує не всі коментарі, калічить файли, не вміє фактично нічого з того, що вимагається від сучасних програм перекладу.

Рекомендується лише поціновувачам і власникам кириличних облікових записів у Windows.

 
Переклад у VirTaal 0.7.0. Показано основну новацію випуску: перевірка перекладів за допомогою Translate Toolkit.

Програма від авторів Pootle і Translation Toolkit. Інтерфейс фантастично простий, зорієнтовано на абсолютно недосвідченого користувача. Ніяких налаштувань (можна лише щось вимкнути чи увімкнути). Щось налаштувати можна лише за допомогою виправлення файлів у каталозі ~/.virtaal вручну. Програму створено людьми з почуттям гумору: після першого перекладу у Windows вона питає про те, чи слід набридати вам і далі діалоговими вікнами. ;)

Переваги: надзвичайна простота, програма фактично спілкується з перекладачем, можливість перекладу файлів у багатьох форматах.

Недоліки: нічого не можна налаштувати, проекти перекладу не підтримуються, у Windows фантастично гальмує на перекладах великих повідомлень, у Windows (до версії 0.7) не може працювати на кириличних облікових записах користувачів. Також використовується лише невеличка частина вікна (переклад у амбразурі).

Якщо вам не хочеться всяких складних штук і ви просто бажаєте перекласти щось невеличке — це ваш вибір.

Застарілі програми

ред.
 
Переклад у KBabel 1.11.4. Показано поле контексту, список повідомлень, панель додаткових інструментів на сторінці таблиці символів.

Фаворит попередніх років. Власне, комплекс з трьох програм: редактора перекладу, інструменту керування каталогом перекладів і словника термінів. У свій час вважалася беззаперечним лідером. Але час був невблаганним. З певного часу до програми вносилися лише виправлення, але виправити всі вади так і не вдалося: якщо пам’ять перекладів стає дуже великою, програма просто падає без пояснень або забуває ваші дані.

Переваги: потужність, гнучкість у налаштуваннях, перевірка часом і сотнями перекладачів.

Недоліки: відсутність підтримки, вибагливість до пам’яті, відсутність у новітніх дистрибутивах, обмеженість переліку форматів файлів.

Якщо ви ні на що не проміняєте старе добре KDE 3 на своїй Desktop BSD, залишайтеся вірним KBabel.


Таблиця порівняння

ред.
GTranslatorKBabelLinguistLokalizeOmegaTpoEditVirTaal

Формат файлів

PO

PO, TS

PO, TS, XLIFF

PO, XLIFF

PO, INI,
SRT, HTML,
LaTeX тощо

PO

PO, MO,
TS, QM,
XLIFF

Робоче середовище

GNOME

KDE 3

Qt

KDE 4

Java

Gtk+

Gtk+

Операційні системи

*NIX
(разом з GNOME) Windows

*NIX
(разом з KDE3)

*NIX
Windows
MacOS X
(разом з Qt)

*NIX
Windows
MacOS X

*NIX
Windows
MacOS X

*NIX
Windows
MacOS X

*NIX
Windows

Пам’ять перекладів

+

+

+
(phrasebook)

+

+

+

+

Автоматичний переклад

-

+

+
(phrasebook)

+

-

+
(обмежено)

-

Експорт пам’яті перекладів

+

+

-

+

-

+

+

Проекти перекладу

+

+

-

+

+

-

-

Обробка теґів

+

+

-

+

+

-

+

Нечіткий переклад

-

-

+

+

+

-

+

Можливість перегляду коду програми

+

+

+

+

-

-

-

Переклад з третьою мовою

+

-

+

+

-

-

-

Підсвічування відмінностей

-

-

-

+

+

-

+

Інтеграція з Subversion

+

+

-

+

-

-

-

Перевірка правопису на льоту

+

+

-

+

+

+

+

Перевірка перекладу без root

-

-

+

+

-

-

-