Локалізація програмних засобів/Мовні принципи локалізації/Важливі мовні конструкції

Форми висловлювань

ред.

В перекладі програм нерідко ми можемо мати безліч варіантів перекладу того чи іншого речення, які будуть однаково точно передавати його зміст. Нам треба надати пріоритет лише одним варіантам у відповідних їм випадках. Цей розділ частково інспіровано правилами перекладу GNOME польською командою перекладачів[1].

Безособовість

ред.

Дуже часто ми зустрічаємося із рядками на кшталт

opening file...
loading...

та подібних. Вони містять інформацію про дію, що відбувається, але не містять інформації про особу. Саме так їх і потрібно перекладати:

Відкриття файлу...
Завантаження...

Також слід уникати форми на кшталт

Відкривається файл...

адже в такому реченні файл, начебто, сам здійснює над собою дію, чи то дія відбувається сама по собі, як незалежний процес. Тому

  • Використовуймо тільки безособові речення в описі дій, що здійснює програма; уникаймо прямої мови; описуймо дію, що відбувається іменниками, утвореними від потрібного дієслова

Лаконічність

ред.

Повідомлення програм повинні втілювати лише потрібний зміст. Ми повинні

  • Забезпечувати максимальну сконцентрованість інформації в рядках, що перекладаються

Найлегше це пояснити, скориставшись прикладами:

Чи вилучити цей файл?

слід замінити на

Вилучити цей файл?

в окремих випадках варто написати навіть

Вилучити файл?

Уникаймо використання слів «Увімкнути» чи «Здійснювати» в описі опцій, що модифікують поведінку програми; натомість використовуємо інфінітив дієслова:

Індексувати файли

замість

Увімкнути індексацію файлів

Намагаймось уникати конструкцій «Завершено ...» там, де її можна вдало замінити доконаною формою дієслова, що позначає дію, про яку йдеться:

Finished loading file

Варто перекласти як

Файл завантажено

замість

Завантаження файлу завершено

Меню

ред.

У меню слід використовувати іменники, утворені від відповідних дієслів[2]. Це звільняє від граматичного зв’язку між пунктом меню і його підпунктами. Ось про що йдеться:

Редагувати->Скасувати

звучить не дуже логічно, натомість

Редагування->Скасувати
Редагування->Пошук і заміна

звучить нейтральніше, і не виникає такого враження неузгодженості.

Власні назви

ред.

Назви комп’ютерних програм, виробників, торгових марок не перекладаємо, а пишемо, як є в оригіналі: Firefox, Gimp, OpenOffice.org, Gnu.

Відмінності традиційних конструкцій в англійській та українській мовах

ред.

Існує ряд речей, котрі в українській мові передаються в інший спосіб, ніж в англійській[3]. Розглянемо їх.

Числа

ред.

В англійській мові для виділення тисяч та мільйонів використовують коми, а для виділення десяткової дробової частини — крапку. В українській мові ми розділяємо тисячі та мільйони нероздільним пропуском (у html —  ) (за винятком таблиць на інших місць, де текст не переноситься; там можна застосовувати звичайний пропуск), а дробову частину виділяємо комою. Наприклад, число «1,234,567.89» з англійського джерела передаємо як «1 234 567,89».

Слово billion перекладається як мільярд (позначає число 1 000 000 000).

Грошові одиниці

ред.

В українській, на відміну від англійської, знак, що позначає валюту, стоїть після грошової суми. Тому «$ 1,000» передаємо як «1 000 $».

Дата і час

ред.

В англійській мові дату традиційно записують в порядку місяць-день-рік, проте часом від цього правила відходять, і пишуть так, як і ми: день-місяць-рік. Важливо правильно передати дату українською, тому при перекладі слід з’ясувати, яку саме дату позначає той чи інший рядок.

Час дня в англійській передають у 12-годинному форматі, використовуючи приставку AM для позначення часу перед нашою 12:00 та PM — після. Таким чином «04:50 PM» передаємо як «16:50», а «02:30 AM» — як «02:30».

Примітки

ред.
  1. Правила перекладу GNOME польської спільноти перекладачів з сайту Avira.pl
  2. Стандарти перекладу KDE
  3. Розділ створено на основі стильового підручника команди перекладачів mozilla