Українська мова/Зайва заперечна частка

Української заперечної частки не зазвичай уживають, щоб заперечити весь вислів чи його якусь частину: "Не ходи, не люби, не залицяйся, не піду за тебе, не сподівайся". Проте її, буває, помилково вживають не задля заперечення, а на те, щоб підсилити значення вислову: "Де б ти не ходив, я тебе знайреду", "хто-небудь". Причина таких помилок — російснькі мовні навички. У російській мові є підсилювальна частка ни. Коли людина помилково перекладає російські звороти з цією часткою аж до слова та ще й перетворює російське ни на українське не, виникають отакі вдавано українські вирази.

Український суфікс -небудь — це змавпований російський -нибудь < ни будь. Українською це самепозначаютьзь префікс будь-, суфікс -сь та сполучник хоч: рос. кто-нибудь = укр. будь-хто, хтось, хоч хто.

Російській підсилювальній частці ни в реченнях без заперечення відповідає український сполучник хоч: рос. где бы ты ни был = укр. хоч де будеш; рос. сколько ни проси = укр. хоч скільки проси.

Проти помилкового вживання частки не застерігав український мовознавець Б. Антоненко-Давидович.

Апостроф · Закінчення іменників другої відміни чоловічого роду в родовому відмінку однини

     Перше квітня. 
     Класна робота. 

Української заперечної частки. Не звичай уживають щоб заперечити весь вислів чи його якусь частину Не ходи не залицяйся не піду за тебе не сподівався проте буває. Помилково вживають задля заперечення а не те щоб підсилити. Значення слову