Українська мова/Зайва заперечна частка
Української заперечної частки не зазвичай уживають, щоб заперечити весь вислів чи його якусь частину: "Не ходи, не люби, не залицяйся, не піду за тебе, не сподівайся". Проте її, буває, помилково вживають не задля заперечення, а на те, щоб підсилити значення вислову: "Де б ти не ходив, я тебе знайду", "хто-небудь". Причина таких помилок — російські мовні навички. У російській мові є підсилювальна частка ни. Коли людина помилково перекладає російські звороти з цією часткою аж до слова та ще й перетворює російське ни на українське не, виникають отакі вдавано українські вирази.
Український суфікс -небудь — це змавпований російський -нибудь < ни будь. Українською це саме позначають префікс будь-, суфікс -сь та сполучник хоч: рос. кто-нибудь = укр. будь-хто, хтось, хоч хто.
Російській підсилювальній частці ни в реченнях без заперечення відповідає український сполучник хоч: рос. где бы ты ни был = укр. хоч де будеш; рос. сколько ни проси = укр. хоч скільки проси.
Проти помилкового вживання частки не застерігав український мовознавець Б. Антоненко-Давидович.